Jak wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń?
Dawniej, gdy chcieliśmy przetłumaczyć dane słowo lub wyrażenie na język obcy, sięgaliśmy po słownik, o ile mieliśmy go w domu. Dzisiaj, mamy wiele internetowych translatorów, które w ciągu ułamków sekund tłumaczą słówka za nas. Jednak, gdy konieczne jest przetłumaczenie ważnego dokumentu czy pisma, to nie wystarczy i musimy udać się do specjalisty z biura tłumaczeń. Jak spośród wielu firm wybrać najlepszą z nich?
Cechy dobrego biura tłumaczeń
Kluczową cechą, którą trzeba mieć na uwadze podczas poszukiwania dobrego biura tłumaczeń, jest doświadczenie. Mowa tu zarówno o całej firmie, jak i poszczególnych tłumaczach. Przed skorzystaniem z usług, warto więc zorientować się, ile lat biuro działa na rynku, z kim już współpracowało i jakie ma opinie. Najlepiej sprawdzić to na stronie biura oraz w mediach społecznościowych. Jak w każdej branży, tak i w tłumaczeniowej obowiązują pewne standardy, a określają je normy ISO. W tym przypadku są to ISO 17100 oraz 18587. Jeśli biuro tłumaczeń posiada takie certyfikaty, masz pewność, że pracują tam wykwalifikowani i doświadczeni specjaliści. Wyznacznikiem dobrego biura jest też komunikatywność oraz terminowość.
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
Tłumaczenia to bardzo obszerna dziedzina, ponieważ dzieli się na wiele rodzajów. Są to np. tłumaczenia ustne, czy przysięgłe, a ponadto mogą dotyczyć bardzo zróżnicowanych branż – od medycznej do technicznej. Przy wyborze biura tłumaczeń, musisz zorientować się, na jakie języki tłumaczone są teksty. O ile z angielskim czy niemieckim nie będzie problemu, tak z mniej popularnymi językami może być trudniej. Dobre biuro tłumaczeń takie jak biuro tłumaczeń Unia w Rzeszowie, powinno oferować szeroki wybór języków. Kiedy już uda Ci się znaleźć firmę, specjalizującą się w dziedzinie, w której potrzebujesz tłumaczenia, koniecznie zapytaj, w jakim terminie jest w stanie je wykonać. Rzetelne tłumaczenie wymaga czasu, jednak nie powinien on być zbyt długi.
Czym się kierować przy wyborze tłumacza?
Gdy znajdziesz już biuro tłumaczeń, które dysponuje tłumaczem specjalizującym się w danym języku obcym, to już pół sukcesu. Jednak musisz też zorientować się, czy świadczy on tłumaczenia w dziedzinie, w której potrzebujesz pomocy. Być może robi tłumaczenia ogólne, ale branżowe już nie albo specjalizuje się tylko w tłumaczeniach medycznych itd. Warto również wiedzieć, że nie każdy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, czyli takim, który jest uprawniony do tłumaczeń urzędowych i różnych dokumentów. Wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych znajdziesz na liście dostępnej na stronie rządowej.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana