Od czego zależy cena tłumaczenia w biurze tłumaczeń?
Czy wiesz o tym, skąd tak właściwie biorą się ceny tłumaczeń? Czy zastanawiałeś się kiedykolwiek nad tym, na jakiej podstawie tłumacze ustalają swój cennik? Jeśli chcesz poznać najważniejsze czynniki mające wpływ na koszt usług biur tłumaczeń, koniecznie przeczytaj nasz artykuł do końca. Sprawdź, kiedy spodziewać się wyższej, a kiedy niższej ceny tłumaczenia i czy można liczyć na jakikolwiek rabat.
Czy koszt tłumaczenia jest uzależniony od języka, na który ma zostać przetłumaczony tekst?
Jedną z najważniejszych kwestii, którą powinieneś wziąć pod uwagę, kiedy zamierzasz skorzystać z oferty wybranego biura tłumaczeń i chcesz ustalić orientacyjną cenę interesującej Cię usługi, jest to, na jaki język ma zostać przetłumaczony Twój tekst. Istotne jest również to, jaki jest język wyjściowy dla dokumentu poddanego tłumaczeniu. Z największymi kosztami należy liczyć się najczęściej wtedy, kiedy chce się przetłumaczyć dokument w obcym języku na inny obcy język (przy czym taki, który jest stosunkowo mało spotykany). Najtańsze z kolei są zazwyczaj tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Choć pamiętaj, nie jest to regułą. Istnieje wiele innych czynników, które wpływają na cennik biur tłumaczeń, takich jak biuro tłumaczeń Rotas z Wrocławia.
Na jakiej jeszcze podstawie tłumacze ustalają swoje cenniki?
Tłumacze, ustalając ceny świadczonych przez siebie usług, biorą też pod uwagę ilość tekstu, która jest do przetłumaczenia. Jeśli dana osoba chce przetłumaczyć kilkunastostronicowy dokument, to naturalnie zapłaci więcej niż klient potrzebujący przetłumaczenia zaledwie jednej strony tekstu. Dlatego planując skorzystać z pomocy wybranego biura tłumaczeń we Wrocławiu lub innej miejscowości, warto na samym początku ustalić, ile stron lub znaków ze spacjami ma dany dokument – dzięki temu można spodziewać się szybkiej wyceny i, co się z tym wiąże, przyspieszonej weryfikacji, czy oferta wybranego tłumacza jest odpowiednia pod względem cenowym, czy lepiej poszukać kogoś tańszego.
Nie można również zapominać o rodzaju tłumaczenia – czy ma to być tłumaczenie zwykłe, czy tłumaczenie uwierzytelnione, tzw. przysięgłe, które przydaje się dla potrzeb urzędowych lub sądowych. Drugi wariant jest nieco kosztowniejszy. Droższe są też tłumaczenia tekstów bardziej specjalistycznych, które wymagają znajomości określonego zakresu słów. Pamiętaj jednak o tym, że jeśli planujesz stałą współpracę z biurem tłumaczeń lub zrealizować większe zlecenie, to możesz liczyć na wysokie rabaty i masz możliwość negocjacji cen.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana